🐪 よろず屋ラヂオ|ラクダと考える 海外発信の翻訳術
放送の途中で、商品の紹介が出てくることがあります。
代行サービスの話が、やわらかく流れていくラジオです。
📻 タップで再生
アビ蔵:
ねえバステト、多言語対応の翻訳代行ってけっこう需要あるんだってね。なんか簡単そうに見えて、実は奥が深そうじゃない?
バステト:
そうね。表面的には翻訳するだけに見えるけど、SEOとか文化に合わせるローカライズとか考えると複雑よね。
アビ蔵:
そうそう、でも「どれ頼めばいいんだろ?」って迷いそう。自動翻訳もあるし、人力もあるし、どっちがいいの?
バステト:
そこが落とし穴かもね。自動は安いけど、全部のお客さんに通じるとは限らないし。人力は精度高いけど時間とコストがかかるし。
アビ蔵:
あと、会社で「ちょっと自分で訳せるからいいや」って思う人いるっぽいよね。でも限界あるよね?
バステト:
うん、特に専門用語とかブランドのトーンを守るのって意外と難しい。そこをシェアしないとトラブルになるのも納得。
アビ蔵:
なるほどねー。あと翻訳だけじゃなくてSEO対策も兼ねてやるって考え方はちょっと新鮮かも。
バステト:
うんうん。翻訳=ただの言葉変換じゃなくて海外の検索エンジンの動きも考えなきゃいけないのは、本当に面倒な部分だと思う。
アビ蔵:
なんかもっとフワッとやってもいいのかもって思う反面、じっくり準備しなきゃ損する気もするね。
バステト:
そのバランスが一番難しいところよね。迷いを置いて、ちょっとずつ試してみるのがいいのかも。
この記事のテーマはこちらでまとめています → 詳しくはこちら
よくある質問(Q&A)
多言語翻訳における自動翻訳と人力翻訳の違いは何ですか?
自動翻訳は安価ですが、すべてのお客に通じるとは限らず、人力翻訳は精度が高いが時間とコストがかかります。
📻 この番組をもっと聴く
📻 気が向いたら、応援してください。
