代行サービスの話が、やわらかく流れていくラジオです。

📻 タップで再生

📻 よろず屋ラヂオ


ON AIR

番組へのおたよりはこちら

📻 アビ蔵放送局

アビ蔵:

ねえ、最近面白い記事見つけたんだけど、「通訳・翻訳代行で起業する」って話なんだよね。未経験からでもできるって。

バステト:

おお、それは興味深いね。やっぱり語学力が大事なのかな?

アビ蔵:

うん、でも意外と「どれくらい必要?」ってところが曖昧で、なんだか肩の力が抜けそうな感じがしたんだよね。

バステト:

そうそう、特に「通訳」と「翻訳」って意味合いも違うから、そこが難しいよね。瞬時の判断力が求められる通訳と、じっくり書く翻訳で求められるものが違うんだよね。

アビ蔵:

それが、どっちのスキルも無理に高める必要はないっていう考え方があるらしいよ。気楽に始められるのがいいよね。

バステト:

確かに、今の時代、副業としてもやりやすそう。人の役に立つ仕事って、意外と満足感もあるよね。

アビ蔵:

でも、実際にどうやって始めればいいのかは、また別の問題だよね。つまずきやすいポイントもあるみたいだし。

バステト:

ただ「できるよ」と言える側に回るのも良い気持ちだし、色々な立場から見てみたいね。どう思う?

🐪 もとの話、あります。

🐪 代行サービス専門のマッチングサイト「ラクダ」

さっきの話、ちょっと気になったら。

📻 この番組をもっと聴く